Español Para Todos http://www.ept.pl
strona głównamapa serwisu

ept
  ◦ o serwisie
  ◦ kontakt
  ◦ mapa serwisu

język
  ◦ gramatyka
  ◦ idiomy
  ◦ zwroty
  ◦ o języku

zasoby
  ◦ słownik
  ◦ baza czasowników
  ◦ przysłowia
  ◦ wzory podań/listów

katalogi
  ◦ strony www
  ◦ książki
  ◦ muzyka
  ◦ poezja

do ściągnięcia
  ◦ programy

testy
  ◦ typy testów




Przysłowia


Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Comiendo entra la gana.

Czas leczy rany.
El tiempo lo cura todo.
El tiempo restaura las heridas.

Co nagle, to po diable.
Aprisa y bien no puede ser.

Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
Lo que de los ojos no está cerca, del corazón se aleja.
Ojos que no ven, corazón que no siente.

Darowanemu koniowi nie patrzy sie w zęby.
A caballo regalado, no le mires el diente.

Do tanga trzeba dwojga.
Cuando uno no quiere, dos no barajan.

Dobra mina do złej gry.
A mal tiempo buena cara.

Drzewo poznasz po jego owocach.
El árbol por el fruto es conocido.

Kłamstwo ma krótkie nogi.
La mentira no tiene pies.

Kropla drąży skały.
Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda.
La gota de agua horada la piedra.

Krowa, która głośno ryczy, mało mleka daje.
Perro ladrador nunca es buen mordedor.
Perro ladrador, poco mordedor.
Perro que ladra no muerde.

Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
Quien a hierro mata, a hierro muere.

Kto nie pracuje, ten nie je.
El que no trabaje, que no coma.
En esta vida caduca el que no trabaja no manduca.

Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
A quien madruga Dios le ayuda.
El que madruga coge la oruga.

Kuj żelazo póki gorące.
A la ocasion la pintan calva.

Lepiej późno niż wcale.
Más vale tarde que nunca.

Lepiej zapobiegać niż leczyć.
Más vale un "por si acaso" que un "quien pensara".

Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
Más vale pájaro en mano que buitre volando.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Miłość jest ślepa.
Afición ciega razón.

Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
En boca cerrada no entran moscas.
Antes de hablar, un padrenuestro rezar.

Nie ma dymu bez ognia.
Donde fuego se hace, humo sale.
Donde hay humo, hay calor.

Nie ma róży bez kolców.
No hay rosa sin espinas.

Nie od razu Rzym zbudowano.
No se ganó Toledo en un credo.
No se ganó Zamora en una hora.

Nie przekonasz się dopóki nie spróbujesz.
No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.

Nie wszystko złoto co się świeci.
No es oro todo que reluce.

Nikt nie jest prorokiem we własnej ojczyźnie.
En su tierra, ningún profeta es acepto.

O gustach się nie dyskutuje.
Sobre gustos no hay disputa.
Sobre gustos y colores no discuten los doctores no han escrito los autores.
Sobre gustos, no hay nada escrito.

Okazja czyni złodzieja.
La ocasión hace un ladrón.

Pióro mocniejsze jest od miecza.
Mas puede la pluma que la espada.

Po burzy zawsze wychodzi słońce.
Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.
Tras tormenta, gran bonanza.
Después de la lluvia viene el buen tiempo.
Tras la lluvia viene el sol.
No hay mal que por bien no venga.

Po nitce do kłębka.
Por el hilo sacarás el ovillo.

Praca nie zając, nie ucieknie.
No por mucho madrugar amanece más temprano.

Przyjaciół poznaje się w biedzie.
En las malas se conocen a los amigos.

Ręka rękę myje.
Un cuchillo afila otro.

Spocząć na laurach.
Cría buena fama y échate a dormir.

Szewc bez butów chodzi.
En casa del herrero, cuchara/cuchillo de palo.
En casa de carpintero, puerta de cuero.

Śpiesz się powoli.
Despacito se va lejos.

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Ríe bien el que ríe el último.

To tak, jakby mówić do ściany.
Es como hablar a la pared.

Umarł król, niech żyje król.
A rey muerto, rey puesto.

Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

Zakazany owoc smakuje najbardziej.
Es más dulce el sabor de la fruta robada.
Mucho más se desea lo que se veda.

Złego licho nie weźmie.
Hierba mala nunca muere.

Copyright © Marcin Mączka