Español Para Todos
strona głównamapa serwisu

ept
  ◦ o serwisie
  ◦ mapa serwisu

język
  ◦ gramatyka
  ◦ idiomy
  ◦ zwroty
  ◦ o języku

zasoby
  ◦ słownik
  ◦ baza czasowników
  ◦ przysłowia
  ◦ wzory podań/listów

katalogi
  ◦ strony www
  ◦ książki
  ◦ muzyka
  ◦ poezja

do ściągnięcia
  ◦ programy

testy
  ◦ typy testów




Idiomy

przygotowała teqy

ale najadłem się strachu!¡qué susto me llevé!
aż mi ślinka cieknie!¡se me hace la boca agua!
biały jak śniegblanco como la nieve
brać kogoś pod włos, żartować z kogośtomarle el pelo a alguien (potocznie)
brak mu piątej klepkile falta un tornillo (potocznie)
broń obosiecznaarma de doble filo
budować zamki na lodziehacer castillos en el aire
bujda na resorach!¡eso es un cuento chino! (potocznie)
być bardzo zdenerwowanymtener los nervios de punta
być bezczelnymtener mucha cara (potocznie)
być czyimś oczkiem w głowieser la niña de los ojos de alguien
być czyjąś prawą rękąser el brazo derecho de alguien
być dumnym jak pawhincharse como un pavo real
być głupim jak butestar loco de remate, estar tonto de capirote
być na bieżącoestar al día, estar al. corriente de algo
być na fali (potocznie)estar en la onda
być nierozgarniętymtener pocas luces
być szalonym [mieć świra]estar como una regadera
być w negliżu [w bieliźnie]estar en paños menores
być w pieskim humorzeestar de un humor de perros (potocznie)
być w złym humorzeestar de mala uva (potocznie)
być zwariowanymestar loco de atar
całkowicie [na sto procent]al cien por cien
cały i zdrowysano y salvo
chcieć to mócquerer es poder
chować kogoś pod kloszemtener entre algodones a alguien
ciągnąć kogoś za języktirarle de la lengua a alguien
co go ugryzło?¿qué mosca le ha picado?
co łaska (potocznie)la voluntad
czas to pieniądzel tiempo es oro
czuć się zbytecznym [niepotrzebnym]estar de más
czysty jak łzalimpio como una patena
czytać między wierszamileer entre líneas
darowanemu koniowi nie zagląda się w zębya caballo regalado no le mires el diente
do góry nogamipatas arriba
do trzech razy sztukaa la tercera va la vencida
dobrowolniepor las buenas
dolewać oliwy do ogniaechar aceite/leña al fuego
dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwietanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe
drogo mi za to zapłaciszeso me lo vas a pagar muy caro
dusza człowiekun pedazo de pan
figa z makiem!¡naranjas!, ¡ni hablar!
gęsiegoen fila india
głowa do góry!¡anímate!, ¡ánimo!
głupi jak buttonto de capirote
guzik mnie to obchodzime importa un comino/un rábano/un pepino
habit nie czyni mnichael hábito no hace al monje
jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżkipor arte de magia
jaki ojciec, taki synde tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo)
jechać na gapęir de gorra, ir de pollizón
jeden wart drugiegoson tal para cual
jedna jaskółka nie czyni wiosnyuna golondrina no hace verano
jednym pociągnięciemde un tirón
jest chudy jak szkieletestá hecho un esqueleto
jest zerem (do niczego)es un cero a la izquierda
kłaść uszy po sobieagachar/bajah las orejas
kojarzyć faktyatar cabos
kompletny wariatloco de remate (potocznie)
koniec wieńczy dziełoel fin corona la obra
kopalnia wiedzymina de información
kość niezgodyla manzana de la discordia
kosztować majątekcostar un ojo de la cara (potocznie)
kozioł ofiarnycabeza de turco
krótko trzymaćatar corto
kto pierwszy, ten lepszyel primero sale ganado
łączyć przyjemne z pożytecznymunir lo útil con lo agradable
łamać sobie głowęromperse la cabeza [los cascos]
leje jak z cebraestá lloviendo a cántaros
lepiej późno niż wcalemás vale tarde que nunca
lotem błyskawicycomo un relámpago
mam lukę w pamięcise me quedó la mente
mieć coś na końcu językatener algo en la punta de la lengua
mieć gęsią skórkętener carne de gallina
mieć głowę w chmurachestar en la luna
mieć nie po kolei w głowieestar mal de la cabeza
mieć plecytener enchufe, tener palanca
mieć ponurą minętener cara de pocos amigos (potocznie)
mieć ściśnięte gardłotener el nudo en la garganta
milczeć jak gróbser una tumba
mól książkowyel ratón de biblioteca
mówić ciągle o tym samymestar siempre con la misma canción
na głowę, na osobępor barba (potocznie)
na golasaen cueros (potocznie)
na jedno wychodziviene a ser lo mismo
na łonie naturyen el seno de la naturaleza
na oścież (przymiotnik: parzysty)de par en par
na własną rękępor su propia cuenta (potocznie)
na wszelki wypadekpor si las moscas (potocznie)
nadstawiać uchaaguzar las orejas
nadstawić ucha [pilnie słuchać]prestar oídos
natrzeć komuś uszucalentarle las orejas a alguien
natura ciągnie wilka do lasula cabra tira al monte
ni stąd, ni zowądde buenas a primeras
nic mnie to nie obchodzime importa un comino
nic nie rozumiemno entiendo ni torta (potocznie)
nie cierpię gome cae gordo (potocznie)
nie ma mowy!¡ni hablar!
nie ma o czym mówić!¡no tiene importancia!
nie mogę na niego patrzećno puedo verle ni en pintura (potocznie)
nie owijać w bawełnęno andarse con rodeos
nie taki diabeł straszny, jak go malująno es tan feo diablo como lo pintan
nie wszystko złoto, co się świecino es oro todo lo que reluce
nieszczęścia chodzą paramilas desgracias nunca vienen solas
nudzić się jak mopsaburrirse como una ostra
obiecywać złote góryprometer el oro y el moro
od stóp do główde pies a cabeza
odpukać w niemalowane drzewotocar madera
oka nie zmrużyłem przez całą nocno pegué ojo en toda la noche
ona jest kłębkiem nerwówestá hecha un manojo de nervios
orzeł czy reszka?¿cara o cruz?
palce lizaćes para chuparse los dedos
pańskie oko konia tuczyel ojo del amo engorda el caballo
pasować jak ulałvenir como anillo al dedo
pękać ze śmiechureventar de risa
pełną parąa todo tren
pierwszy rzut okaa primera vista
płakać jak bóbrllorar como una Magdalena
po burzy świeci słońcedespués de la tempestad, buen tiempo
po nitce do kłębkapor el hilo se saca el ovillo
pod moim nosemen mis propias narices (potocznie)
pół biedy!¡menos mal!
połknąć haczykmorder [picar] el anzuelo
pomyślećdarle al coco
popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanymverse en un aprieto
poruszyć niebo i ziemięremover cielo y tierra
powtarzać coś jak papugarepetir algo como un loro
pozory myląlas apariencias engañan
prędzej czy późniejtarde o temprano
prosić o gwiazdkę z nieba [żądać rzeczy niemożliwych]pedir peras al olmo
przebrać miarępasarse de la raya
przespać się z problemem [sen przynosi dobrą radę]consultarlo con la almohada
przyjąć (coś) za pewnikdar por sentado
przyjemnych snówque sueñes con los angelitos
raz dwa, w jednej chwilien menos que canta un gallo
robić coś po wariackuhacer algo a lo loco
robić dobrą minę do złej gryponer a mal tiempo buena cara
robić wielkie oczyponer unos ojos como platos
robić z kogoś balona (potocznie) [nabijać się z kogoś]tomarle el pelo a alguien
rozmyślać, pracować głowącomerse el coco
rzucać kłody pod nogiponer trabas
ściany mają uszylas paredes oyen
siedzieć z założonymi rękamiestar con los brazos cruzados
śmiać się do rozpukureírse a carcajadas
śmiertelnie blady (potocznie)blanco como el papel
spać jak kamieńdormir como un tronco
spać spokojniedormir a pierna suelta (potocznie)
spocząć na laurachdormirse en los laureles
stać na wysokości zadaniaestar a la altura de las circunstancias
stracić orientację [zagubić się]perder el norte
ten się śmieje, kto się śmieje ostatniríe mejor quien ríe el último
to bardzo dobry człowiekes un pedazo de pan
to bardzo łatweesto es coser y cantar
to dziecinnie prostees un juego de niños
to jasne jak słońceestá más claro que el agua
to nie ma nic do rzeczyeso no viene a cuento
to się rozumie samo przez sięni que decir tiene
trząść się jak galaretaestar hecho un flan (potocznie)
twardy jak skałafirme como una roca
typ spod ciemnej gwiazdyun individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso
ubawić się po pachydivertirse a base de bien
udawać głupiegohacerse el tonto
upiec dwie pieczenie na jednym ogniumatar dos pájaros de uno tiro
uratować się w ostatniej chwilisalvarse por los pelos (potocznie)
urwać się z choinkicaerse de la luna
ustatkować sięsentar la cabeza
w głowie mi się to nie mieścieso no me cabe en la cabeza
w mgnieniu okaen un abrir y cerrar de ojos
w złym toniefuera de tono
wiedzieć coś z dobrego źródłasaber algo de buena fuente [de buena tinta]
wiele hałasu o nicmucho ruido y pocas nueces
wiercipiętaculo de mal asiento
włosy stają mu dęba na głowiese le ponen los pelos de punta
wolnoć Tomku w swoim domkucada cual es rey en su casa
wpaść na kogośdarse de narices con alguien (potocznie)
wpaść w czyjeś sieci [w pułapkę]caer en las redes de alguien
wstać lewą nogąlevantarse con el pie izquierdo
wtykać nos [wtrącać się]meter las narices en algo (potocznie)
wtykać nos w cudze sprawymeter las narices en algo
wyprowadzić kogoś z równowagisacar de quicio a alguien
z całą pewnościąa ciencia cierta
z całego sercade todo corazón
z otwartymi ramionamicon los brazos abiertos
z wielkim trudema duras penas
z zimną krwiąa sangre fría
za darmo, bezinteresowniepor amor al arte
za jednym zmachemde un tirón
za zamkniętymi drzwiamia puerta cerrada
zaciskać pasaapretarse el cinturón
zacisnąć pasaapretar el cinturón
zacząć od zerapartir de cero
zaczerwienić się jak burakponerse (colorado) como un tomate
zamęczać gadaniem (próbować przekonać kogoś)comerle el coco a alguien
zamknąć się w swej skorupiemeterse en su caparazón
zaślepiony gniewemciego de ira
zawracać głowę (potocznie)dar la lata
zawsze robi to, na co ma ochotęsiempre hace su santa voluntad
złamać komuś sercepartirle el corazón a alguien
zostawić kogoś na lodziedejar plantado a alguien
żyć jak pies z kotemvivir como perros y gatos
żywy portret ojca [wykapany ojciec]es el vivo retrato de su padre

do góry
Copyright © Marcin Mączka (CI4-20221117)