ale najadłem się strachu! | ¡qué susto me llevé! |
aż mi ślinka cieknie! | ¡se me hace la boca agua! |
biały jak śnieg | blanco como la nieve |
brać kogoś pod włos, żartować z kogoś | tomarle el pelo a alguien (potocznie) |
brak mu piątej klepki | le falta un tornillo (potocznie) |
broń obosieczna | arma de doble filo |
budować zamki na lodzie | hacer castillos en el aire |
bujda na resorach! | ¡eso es un cuento chino! (potocznie) |
być bardzo zdenerwowanym | tener los nervios de punta |
być bezczelnym | tener mucha cara (potocznie) |
być czyimś oczkiem w głowie | ser la niña de los ojos de alguien |
być czyjąś prawą ręką | ser el brazo derecho de alguien |
być dumnym jak paw | hincharse como un pavo real |
być głupim jak but | estar loco de remate, estar tonto de capirote |
być na bieżąco | estar al día, estar al. corriente de algo |
być na fali (potocznie) | estar en la onda |
być nierozgarniętym | tener pocas luces |
być szalonym [mieć świra] | estar como una regadera |
być w negliżu [w bieliźnie] | estar en paños menores |
być w pieskim humorze | estar de un humor de perros (potocznie) |
być w złym humorze | estar de mala uva (potocznie) |
być zwariowanym | estar loco de atar |
całkowicie [na sto procent] | al cien por cien |
cały i zdrowy | sano y salvo |
chcieć to móc | querer es poder |
chować kogoś pod kloszem | tener entre algodones a alguien |
ciągnąć kogoś za język | tirarle de la lengua a alguien |
co go ugryzło? | ¿qué mosca le ha picado? |
co łaska (potocznie) | la voluntad |
czas to pieniądz | el tiempo es oro |
czuć się zbytecznym [niepotrzebnym] | estar de más |
czysty jak łza | limpio como una patena |
czytać między wierszami | leer entre líneas |
darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby | a caballo regalado no le mires el diente |
do góry nogami | patas arriba |
do trzech razy sztuka | a la tercera va la vencida |
dobrowolnie | por las buenas |
dolewać oliwy do ognia | echar aceite/leña al fuego |
dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie | tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe |
drogo mi za to zapłacisz | eso me lo vas a pagar muy caro |
dusza człowiek | un pedazo de pan |
figa z makiem! | ¡naranjas!, ¡ni hablar! |
gęsiego | en fila india |
głowa do góry! | ¡anímate!, ¡ánimo! |
głupi jak but | tonto de capirote |
guzik mnie to obchodzi | me importa un comino/un rábano/un pepino |
habit nie czyni mnicha | el hábito no hace al monje |
jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki | por arte de magia |
jaki ojciec, taki syn | de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo) |
jechać na gapę | ir de gorra, ir de pollizón |
jeden wart drugiego | son tal para cual |
jedna jaskółka nie czyni wiosny | una golondrina no hace verano |
jednym pociągnięciem | de un tirón |
jest chudy jak szkielet | está hecho un esqueleto |
jest zerem (do niczego) | es un cero a la izquierda |
kłaść uszy po sobie | agachar/bajah las orejas |
kojarzyć fakty | atar cabos |
kompletny wariat | loco de remate (potocznie) |
koniec wieńczy dzieło | el fin corona la obra |
kopalnia wiedzy | mina de información |
kość niezgody | la manzana de la discordia |
kosztować majątek | costar un ojo de la cara (potocznie) |
kozioł ofiarny | cabeza de turco |
krótko trzymać | atar corto |
kto pierwszy, ten lepszy | el primero sale ganado |
łączyć przyjemne z pożytecznym | unir lo útil con lo agradable |
łamać sobie głowę | romperse la cabeza [los cascos] |
leje jak z cebra | está lloviendo a cántaros |
lepiej późno niż wcale | más vale tarde que nunca |
lotem błyskawicy | como un relámpago |
mam lukę w pamięci | se me quedó la mente |
mieć coś na końcu języka | tener algo en la punta de la lengua |
mieć gęsią skórkę | tener carne de gallina |
mieć głowę w chmurach | estar en la luna |
mieć nie po kolei w głowie | estar mal de la cabeza |
mieć plecy | tener enchufe, tener palanca |
mieć ponurą minę | tener cara de pocos amigos (potocznie) |
mieć ściśnięte gardło | tener el nudo en la garganta |
milczeć jak grób | ser una tumba |
mól książkowy | el ratón de biblioteca |
mówić ciągle o tym samym | estar siempre con la misma canción |
na głowę, na osobę | por barba (potocznie) |
na golasa | en cueros (potocznie) |
na jedno wychodzi | viene a ser lo mismo |
na łonie natury | en el seno de la naturaleza |
na oścież (przymiotnik: parzysty) | de par en par |
na własną rękę | por su propia cuenta (potocznie) |
na wszelki wypadek | por si las moscas (potocznie) |
nadstawiać ucha | aguzar las orejas |
nadstawić ucha [pilnie słuchać] | prestar oídos |
natrzeć komuś uszu | calentarle las orejas a alguien |
natura ciągnie wilka do lasu | la cabra tira al monte |
ni stąd, ni zowąd | de buenas a primeras |
nic mnie to nie obchodzi | me importa un comino |
nic nie rozumiem | no entiendo ni torta (potocznie) |
nie cierpię go | me cae gordo (potocznie) |
nie ma mowy! | ¡ni hablar! |
nie ma o czym mówić! | ¡no tiene importancia! |
nie mogę na niego patrzeć | no puedo verle ni en pintura (potocznie) |
nie owijać w bawełnę | no andarse con rodeos |
nie taki diabeł straszny, jak go malują | no es tan feo diablo como lo pintan |
nie wszystko złoto, co się świeci | no es oro todo lo que reluce |
nieszczęścia chodzą parami | las desgracias nunca vienen solas |
nudzić się jak mops | aburrirse como una ostra |
obiecywać złote góry | prometer el oro y el moro |
od stóp do głów | de pies a cabeza |
odpukać w niemalowane drzewo | tocar madera |
oka nie zmrużyłem przez całą noc | no pegué ojo en toda la noche |
ona jest kłębkiem nerwów | está hecha un manojo de nervios |
orzeł czy reszka? | ¿cara o cruz? |
palce lizać | es para chuparse los dedos |
pańskie oko konia tuczy | el ojo del amo engorda el caballo |
pasować jak ulał | venir como anillo al dedo |
pękać ze śmiechu | reventar de risa |
pełną parą | a todo tren |
pierwszy rzut oka | a primera vista |
płakać jak bóbr | llorar como una Magdalena |
po burzy świeci słońce | después de la tempestad, buen tiempo |
po nitce do kłębka | por el hilo se saca el ovillo |
pod moim nosem | en mis propias narices (potocznie) |
pół biedy! | ¡menos mal! |
połknąć haczyk | morder [picar] el anzuelo |
pomyśleć | darle al coco |
popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanym | verse en un aprieto |
poruszyć niebo i ziemię | remover cielo y tierra |
powtarzać coś jak papuga | repetir algo como un loro |
pozory mylą | las apariencias engañan |
prędzej czy później | tarde o temprano |
prosić o gwiazdkę z nieba [żądać rzeczy niemożliwych] | pedir peras al olmo |
przebrać miarę | pasarse de la raya |
przespać się z problemem [sen przynosi dobrą radę] | consultarlo con la almohada |
przyjąć (coś) za pewnik | dar por sentado |
przyjemnych snów | que sueñes con los angelitos |
raz dwa, w jednej chwili | en menos que canta un gallo |
robić coś po wariacku | hacer algo a lo loco |
robić dobrą minę do złej gry | poner a mal tiempo buena cara |
robić wielkie oczy | poner unos ojos como platos |
robić z kogoś balona (potocznie) [nabijać się z kogoś] | tomarle el pelo a alguien |
rozmyślać, pracować głową | comerse el coco |
rzucać kłody pod nogi | poner trabas |
ściany mają uszy | las paredes oyen |
siedzieć z założonymi rękami | estar con los brazos cruzados |
śmiać się do rozpuku | reírse a carcajadas |
śmiertelnie blady (potocznie) | blanco como el papel |
spać jak kamień | dormir como un tronco |
spać spokojnie | dormir a pierna suelta (potocznie) |
spocząć na laurach | dormirse en los laureles |
stać na wysokości zadania | estar a la altura de las circunstancias |
stracić orientację [zagubić się] | perder el norte |
ten się śmieje, kto się śmieje ostatni | ríe mejor quien ríe el último |
to bardzo dobry człowiek | es un pedazo de pan |
to bardzo łatwe | esto es coser y cantar |
to dziecinnie proste | es un juego de niños |
to jasne jak słońce | está más claro que el agua |
to nie ma nic do rzeczy | eso no viene a cuento |
to się rozumie samo przez się | ni que decir tiene |
trząść się jak galareta | estar hecho un flan (potocznie) |
twardy jak skała | firme como una roca |
typ spod ciemnej gwiazdy | un individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso |
ubawić się po pachy | divertirse a base de bien |
udawać głupiego | hacerse el tonto |
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu | matar dos pájaros de uno tiro |
uratować się w ostatniej chwili | salvarse por los pelos (potocznie) |
urwać się z choinki | caerse de la luna |
ustatkować się | sentar la cabeza |
w głowie mi się to nie mieści | eso no me cabe en la cabeza |
w mgnieniu oka | en un abrir y cerrar de ojos |
w złym tonie | fuera de tono |
wiedzieć coś z dobrego źródła | saber algo de buena fuente [de buena tinta] |
wiele hałasu o nic | mucho ruido y pocas nueces |
wiercipięta | culo de mal asiento |
włosy stają mu dęba na głowie | se le ponen los pelos de punta |
wolnoć Tomku w swoim domku | cada cual es rey en su casa |
wpaść na kogoś | darse de narices con alguien (potocznie) |
wpaść w czyjeś sieci [w pułapkę] | caer en las redes de alguien |
wstać lewą nogą | levantarse con el pie izquierdo |
wtykać nos [wtrącać się] | meter las narices en algo (potocznie) |
wtykać nos w cudze sprawy | meter las narices en algo |
wyprowadzić kogoś z równowagi | sacar de quicio a alguien |
z całą pewnością | a ciencia cierta |
z całego serca | de todo corazón |
z otwartymi ramionami | con los brazos abiertos |
z wielkim trudem | a duras penas |
z zimną krwią | a sangre fría |
za darmo, bezinteresownie | por amor al arte |
za jednym zmachem | de un tirón |
za zamkniętymi drzwiami | a puerta cerrada |
zaciskać pasa | apretarse el cinturón |
zacisnąć pasa | apretar el cinturón |
zacząć od zera | partir de cero |
zaczerwienić się jak burak | ponerse (colorado) como un tomate |
zamęczać gadaniem (próbować przekonać kogoś) | comerle el coco a alguien |
zamknąć się w swej skorupie | meterse en su caparazón |
zaślepiony gniewem | ciego de ira |
zawracać głowę (potocznie) | dar la lata |
zawsze robi to, na co ma ochotę | siempre hace su santa voluntad |
złamać komuś serce | partirle el corazón a alguien |
zostawić kogoś na lodzie | dejar plantado a alguien |
żyć jak pies z kotem | vivir como perros y gatos |
żywy portret ojca [wykapany ojciec] | es el vivo retrato de su padre |